About Hanna Ren, the Experimental Sci-fi artist
伴名練という天才がなぜ世界に知られないのか
June 22, 2023
日本語で読むRead in English

In JP Sci-FI, Kyodai and Todai is still the undoubted best

Hanna Ren (伴名 練), born in 1988, is a Japanese novelist and anthologist hailing from Kochi Prefecture. His works primarily fall into the genres of horror and science fiction. He graduated from the Faculty of Literature at Kyoto University, where he was a member of the 4th Kyoto University Science Fiction Study Group during his studies.

Ren's writing career began in 2010 while he was still a university student. He won the short story prize at the 17th Japan Horror Novel Awards, organized by Kadokawa Shoten, with his work "Tojyu". In October of the same year, he revised and retitled his award-winning work to "Shoujo Kinku" (Girl's Prohibited Area) and published it alongside a near-future science fiction novella, "Chocolate blood, biscuit hearts." This marked his debut as a novelist in the Kadokawa Horror Bunko

While his works are penned in Japanese, his name and works may be known in other languages as well. With his influence and talent, his stories can captivate readers across various genres.

Anger Towards one-directional import

It's indeed noteworthy that the works of Hanna Ren, a prominent figure in the genres of horror and science fiction, have not been widely translated into English. As we exist in an increasingly globalized world, literature and art are among the primary mediums that allow us to share and understand different cultures. By failing to provide English translations of Ren's work, a significant portion of the global readership is essentially excluded from accessing his unique perspectives and narratives.

In addition, the insular nature of some science fiction communities can be a double-edged sword. On one hand, such communities can offer a safe and welcoming space for like-minded individuals to discuss and debate shared interests in depth. On the other hand, these communities can also unintentionally foster an environment of exclusivity, potentially alienating those who may be interested in the genre but are not yet well-versed in its intricacies.

By not translating works of authors like Ren into English, we inadvertently reinforce this exclusivity. Broadening the accessibility of such works would not only enrich the global literary landscape but also contribute to making the science fiction community more inclusive and diverse.

It's important for us to strive for inclusivity and diversity in literature, including science fiction. By translating more non-English works into English and other languages, we can break down barriers and cultivate a more open and inclusive global literary community.

少なくとも日本SFで、東大と京大は未だ偉大である

1988年生まれの伴名練は、高知県出身の小説家である。主なジャンルはホラー、SF。京都大学文学部を卒業し、在学中は第4回京都大学SF研究会に所属していた。第17回日本ホラー小説大賞」(角川書店主催)の短編賞を『唐十』で受賞。同年10月、受賞作を改題して『少女禁制』とし、近未来SF小説『チョコレートの血、ビスケットの心臓』と同時刊行。角川ホラー文庫の小説家としてデビューした。彼の作品は日本語で書かれているが、彼の名前と作品は他の言語でも知られているかもしれない。その影響力と才能で、彼の物語はさまざまなジャンルの読者を魅了する。

一方通行な輸入

ホラーやSFのジャンルで著名なハンナ・レンの作品が広く英語に翻訳されていないことは、実に注目に値する。ますますグローバル化する世界において、文学や芸術は異文化を共有し理解するための主要な媒体のひとつである。レンの作品の英訳が提供されないことで、世界中の読者のかなりの部分が、彼のユニークな視点や物語にアクセスすることから本質的に排除されている。さらに、一部のSFコミュニティが持つ偏狭な性質は、諸刃の剣となりうる。一方では、このようなコミュニティは、志を同じくする人々が共通の関心事について深く議論し、討論するための安全で歓迎された空間を提供することができる。一方で、このようなコミュニティは意図せず排他的な環境を助長し、このジャンルに興味があってもその複雑さにまだ精通していない人々を疎外する可能性もある。このような作品へのアクセスを広げることは、世界の文学状況を豊かにするだけでなく、SFコミュニティをより包括的で多様なものにすることにも貢献する。より多くの非英語作品を英語や他の言語に翻訳することで、私たちは障壁を取り除き、よりオープンで包括的なグローバル文学コミュニティを育成することができる。